==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དབང་བཞི་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ། ནཱ་གཱརྫུ་ན།
དབང་བཞི་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ།
ནཱ་གཱརྫུ་ན།
༄༅༅། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། །ཥེ་ཀ་ཙ་ཏུ་ར་པྲ་ཀཱ་ར་ཎ། བོད་སྐད་དུ། །དབང་བཞི་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཕགས་པ་སྦྱིན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་
འཚལ་ལོ། །དངོས་ཀུན་རྣམ་དག་འོད་གསལ་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ། །འགྲོ་བ་འདི་ཀུན་ཐུགས་རྗེས་ཁྱབ་མཛད་ཅིར་ཡང་སྣང་བའི་སྐུ། །མ་ལུས་ཡུལ་དུ་གྱུར་པས་ཁམས་གསུམ་རོ་མཉམ་གཉིས་སུ་མེད། །ཟུང་འཇུག་གཟོད་ནས་དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་དེ་ལ་འདུད། །དེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་ཐབས་སྟོན་པ་།རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་ཐ་དད་མེད་པ་ཡི། །ལུང་དང་མན་ངག་བརྒྱུད་པ་མ་ཉམས་པའི། །བླ་མ་རྗེ་བཙུན་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །དབང་བཞིའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་གདམས་དག་བྲི། །རྙེད་དང་བཀུར་སྟི་གྲགས་སྤངས་བྱམས་དང་ལྡན། །འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་སྒྲོལ་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །རྒྱུད་དག་གྲོལ་བར་སྟོན་པར་དགྱེས་པ་པོ། །མཐོ་དམན་མེད་པར་ཀུན་ལ་མཉམ་པོར་གཟིགས། །དད་ལྡན་གཡོ་སྒྱུ་མེད་ཅིང་གཏན་དཀའ་གཏོང༌། །འཁོར་བས་ཡིད་བྱུང་མྱ་ངན་འདས་པ་སྒྲུབ། །སྨན་བཅུད་མི་འབད་དུས་ཀྱི་བདུད་རྣམས་སྤོང༌། །ལས་ཀྱི་རྐྱེན་ཐུབ་རྩེ་གཅིག་བསམ་གཏན་བྱེད། །རྟེན་དང་བརྟེན་མེད་ངོ་བོ་ཉིད། །བདག་བྱིན་བརླབ་པའི་མན་ངག་གོ །དང་པོར་མཎྜལ་ལྔ་བྱས་ཏེ། །གདུགས་སོགས་མེ་ཏོག་རིན་པོ་ཆེ། །ཁ་དང་མངར་སོགས་རོ་དྲུག་དང༌། གླང་པོ་རྟ་དང་རིན་ཆེན་ཁྱིམ། །བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཆོས་ཕུང་པོ། །ལྷ་མ་ཀླུ་སོགས་བུ་མོ་སྡུག །གནས་ལྔ་དག་ཏུ་དབུལ་བར་བྱ། །བདག་བྱིན་རློགས་ཤིག་གསོལ་བ་གདབ། །ཁོང་སྟོང་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ལ་མེད། །བྱ་བ་ལ་སོགས་ཚིགས་བཅད་ཀྱིས། །གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་གནང་བ་སྦྱིན། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་སྔོན་འགྲོ་བསད། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་ཀྱང་བསྐྱེད། །གཟུགས་བརྙན་ལུས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །མཚན་མ་དབྱིབས་དང་སྦས་པ་ཡུམ། །ཞལ་གྱིས་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་ཏེ། །ཕྱི་ཡི་བཞི་པ་གྲངས་ཀྱི་བཞི། །སྦས་པའི་བཞི་པ་དགའ་བྲལ་བཞི། །བདེ་ཆེན་བཞི་པ་འབྲས་བུའི་བཞི། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་བཞི་པ་ཡང༌། །ཡང་གི་སྒྲ་དོན་ཀྱང་ལྡན་ཕྱིར། འདི་ནི་བདེ་ཆེན་བཞི་པ་སྟེ། །དང་པོར་ང་རྒྱལ་སྒོམ་དུ་གཞུག །ང་ནི་ཡེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །གནས་སྐབས་གློ་བུར་གྱིས་བསྒྲིབས་ཤིང༌། །རང་གི་མཚན་ཉིད་ངོ་མ་ཤེས། །དམ་པའི་དྲིན་གྱིས་དེ་མཐོང་ནས། །རང་གི་ལུས་ལ་དེ

【汉语翻译】
四灌顶之分别论， 龙树。
四灌顶之分别论。
龙树。
༄༅༅། 印度语：谢卡匝图拉扎卡拉纳。 藏语：四灌顶之分别论。 顶礼吉祥金刚萨埵！ 顶礼圣者施绕吉旺秋！ 万法皆清净，光明自性大乐身， 慈悲普覆此有情，随应所现之身相。 尽成所知境，三界味一体性无二， 本来双运无别，我敬礼金刚持。 为示彼之成就之方便，与金刚持无有差别之， 传承不衰之经和窍诀， 我顶礼至尊上师，撰写四灌顶之分别论之诀窍。 舍弃利养恭敬名声，具足慈爱， 救度轮回痛苦之大悲者， 乐于开示清净续部得解脱， 无有高低平等视一切众生， 具信心无有虚伪，能舍弃恒常难舍之物， 对轮回生厌离，修持寂灭涅槃， 不费力获得药精，远离时之魔， 能忍受业之缘起，一心修禅定。 所依与无所依，自性本体， 是自我加持之窍诀。 首先做五个坛城， 伞等鲜花珍宝， 苦和甜等六味， 大象马和珍宝房屋， 八万四千法蕴， 天女龙女等美貌女子， 在五个处所供养， 祈请加持我。 空性你之身中无有， 以事业等偈颂， 祈请并赐予许可。 先行守护之轮， 生起无上菩提心。 色身和菩提心， 相、形状和隐秘明妃， 以宝瓶灌顶加持， 外四为数量之四， 隐秘之四为离喜之四， 大乐之四为果之四， 如是这般也是四， 因为也具有“也”之语意， 此乃大乐之四， 首先令修我慢， 我本是金刚持， 暂时被忽然遮蔽， 不识自己真实之体性， 因上师之恩而见彼， 于自身上

【英语翻译】
The Differentiation of the Four Empowerments, Nagarjuna.
The Differentiation of the Four Empowerments.
Nagarjuna.
༄༅༅། In Sanskrit: Śekacatuhprakaraṇa. In Tibetan: The Differentiation of the Four Empowerments. Homage to glorious Vajrasattva! Homage to the noble Avalokiteśvara! All phenomena are utterly pure, the great bliss body of luminous essence, compassionately pervading all beings, the body appearing in various forms. Having become the entirety of knowable objects, the three realms are of one taste, without duality, primordially united and inseparable, I pay homage to Vajradhara. To show the means of attaining that accomplishment, inseparable from Vajradhara, the unbroken lineage of scripture and pith instructions, I pay homage to the venerable guru, and write the essential points of the differentiation of the four empowerments. Abandoning gain, respect, and fame, endowed with love, the great compassionate one who liberates from the suffering of samsara, delighted to reveal the pure tantras for liberation, viewing all beings equally without high or low, possessing faith, without deceit, able to relinquish what is always difficult to give up, becoming disillusioned with samsara, accomplishing nirvana, effortlessly obtaining medicinal essences, abandoning the demons of time, able to endure the conditions of karma, single-mindedly practicing meditation. The support and the unsupported, the essence of reality, is the pith instruction for self-blessing. First, make five mandalas, umbrellas, flowers, jewels, bitter and sweet, etc., the six tastes, elephants, horses, and jeweled houses, eighty-four thousand collections of dharma, goddesses, naginis, etc., beautiful maidens, offer in the five places, pray to be blessed. Emptiness is not in your body, with verses such as actions, pray and grant permission. First, establish the protective circle, generate the supreme bodhicitta. Form, body, and bodhicitta, signs, shapes, and the hidden consort, empower with the vase empowerment, the outer four are the four of number, the hidden four are the four of separation from joy, the four of great bliss are the four of result, thus, in that way, it is also four, because it also has the meaning of "also," this is the four of great bliss, first, place the ego in meditation, I am originally Vajradhara, temporarily obscured by sudden events, not knowing my own true nature, seeing that through the kindness of the guru, on my own body

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་གནས། །ཆུ་ཁམས་གསེར་དང་ནམ་མཁའ་དྲ།།
དེ་ལྟར་མོས་ལྡན་བློ་བཟང་ལ། །སྤྲོ་བ་སྐྱེད་པའི་བུམ་པ་ཞལ། །དང་པོ་ལུས་འདི་གྲུབ་པ་ནི། །ཆོ་ག་གསུམ་དང་བྱང་ཆུབ་ལྔའོ། །ཕ་མའི་ས་བོན་བར་དོའི་སེམས། །ལས་ཀྱི་རླུང་ལ་ཞོན་ནས་ནི། །མ་རིག་པ་ཡིས་ལེན་པར་བྱེད། །ཆགས་དང་ཕྲག་དོག་དབང་གིས་ཞུགས། །མེར་མེར་ལྟར་ལྟར་ཡི་གེ་ལྔ། །གོར་གོར་མཁྲང་གྱུར་མཚན་མ་ལྔ། །ཡན་ལག་རྫོགས་པ་རིགས་ལྔའི་སྐུ། །སྔོན་དུ་ཤི་བ་ཆོས་སྐུ་སྟེ། །བར་དོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའོ། །ས་བོན་གསུམ་འདྲེས་ཟླ་བ་ཡིན། །གནས་སྐབས་གཉིས་ནི་ཡི་གེ་སྟེ། །གནས་སྐབས་གཉིས་ནི་མཚན་མ་ཡིན། །གཅིག་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྫོགས་པའོ། །རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུང༌། །མགོ་ཟླུམ་དཔུང་ཟླུམ་ཆོས་གོས་གྱོན། །ཁམ་ཟས་སྤངས་ཤིང་བཅུད་ཀྱིས་འཚོ། །ཐལ་སྦྱར་གུས་པས་མདོ་ཟློས་བྱེད། །ས་བཅུའི་བར་དུ་དཀའ་ཐུབ་བསྲུང༌། །དེ་ནས་སྔགས་ཀྱི་སྤྱད་པ་སྤྱོད། །དབང་ཐོབ་དོན་དུ་གསོལ་འདེབས་པ། །སྒྱུར་བྱེད་རླུང་གིས་ཟློག་པར་བྱེད། །བཅོམ་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོར་བལྟས་ཏེ། །ཐལ་སྦྱར་གདོང་གཡོགས་བཀྲོལ་བར་བྱེད། །ཨ་ཧཾ་སྒྲ་སྒྲོགས་གསོལ་བ་འདེབས། །ང་རྒྱལ་བྱེད་པའི་ལྷ་ཡིས་ཏེ། །སྦས་པའི་ཡུམ་ནི་བུམ་པའོ། །ཀུ་ཤ་སྲུང་སྐུད་ཤིས་བ་བརྗོད། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཉིད་ཀྱིས་ཉལ། །བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྣམས་ལག་ཐོགས་ཤིང༌། །ནམ་མཁའ་ཅ་ཅོའི་སྒྲས་བཀང་ནས། །འཇིག་རྟེན་འདས་དང་འཇིག་རྟེན་པའི། །བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བརྗོད། །ཆུ་དང་ཅོད་པན་རྡོ་རྗེ་དང༌། །དྲིལ་བུ་མིང་གི་དབང་རྣམས་བསྐུར། །དེ་ཉིད་ཡང་ནི་ལན་གཉིས་བརྗོད། །ཟས་དང་མལ་སྟན་ནུ་མ་དང༌། །བཤང་གཅི་ལ་སོགས་བརྟུལ་ཞུགས་ཡིན། །ཕ་དང་མ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་ལ། །འདི་ཡིས་བདག་པོ་བྱེད་པ་ཡིན། །ཕ་དང་མ་དང་གཞན་པ་ལ། །རག་མ་ལུས་བར་རང་སྟོབས་ལྡན། །རིན་ཆེན་རྟ་དང་གླང་པོ་ཁྱིམ། །རྗེས་སུ་གནས་ནས་རང་དབང་ཐོབ། །འདི་ནི་བུམ་པའི་བཞི་པའོ། །སྨེ་ཤ་ཅན་སོགས་བུ་མོ་རྣམས། །རྒྱས་ཤིང་སྨིན་པར་གྱུར་པ་ལ། །གཞན་གྱིས་སྤྲོ་བ་སྐྱེད་བྱེད་ཅིང༌། །གཞན་དག་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ། །དགའ་དང་མོས་པས་འཇུག་བྱེད་ཅིང༌། །སྐྱེའོ་ཅོག་ཅེས་
མོས་སྐྱེད་པ། །འདི་ནི་གསང་བའི་བཞི་པ་ཡིན། །ཕྱག་རྒྱ་དང་ནི་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །འོ་དང་འཁྱུད་པ་འཇིབ་པར་བྱེད། །སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་སྲུབ་པར་བྱེད། །སྣང་བ་རང་བཞིན་བཅས་པ་ནུབ། །སྟོང་པ་ཞེས་ནི་བརྗོད་པ་ཡིན། །སེམས་ལ་དམིགས་པ

【汉语翻译】
ཉིད་གནས། །水界为金，虚空为网。
如是具信贤善者，生喜悦之宝瓶口。
最初此身之成就，乃三仪轨与五菩提。
父母之精血，中阴之识，乘业之风，由无明而取。
由贪与嫉妒而入，如星火般之五字，圆圆坚硬之五相，肢体圆满五部之身。
先亡为法身，中阴为报身。
三种子混合为月，二位为字，二位为相，一为圆满化身。
出家守护戒律，头圆臂圆着法衣，舍弃粗食以精微为食，合掌恭敬诵经。
于十地间守护苦行，此后行持密咒之行，为得灌顶而祈请，转变之风令回遮。
观世尊坛城之圆，合掌解开面罩，诵ཨ་ཧཾ་（藏文：ཨ་ཧཾ，梵文天城体：अहं，梵文罗马拟音：Ahaṃ，汉语字面意思：我），祈请。
以我慢之天，隐藏之母乃宝瓶，吉祥草护线说吉祥。
与俱生之睡眠同眠，手持吉祥物，虚空充满喧嚣声，说超世间与世间之，安乐圆满。
授水与顶髻金刚铃，以及名之灌顶，彼复说二次，食与卧具乳房及，大小便等为头陀行。
于父母之受用，以此为主人，于父母及其他，直至无余皆具自力。
珍宝马象房屋，随之而住而得自在，此乃宝瓶之第四。
具痣等之诸女，于增长成熟者，由他者生喜悦，于其他平等入者，以喜与欲而入者，སྐྱེའོ་ཅོག་ཅེས་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：）生喜悦。
此乃秘密之第四，与手印一同，亲吻拥抱吸吮，平等入而摩擦，显现自性皆灭没，说为空性，心专注。

【英语翻译】
Itself abides. The water element is gold, and the sky is a net.
Thus, for the virtuous and wise who possess faith, the vase's mouth generates joy.
Firstly, the accomplishment of this body is through three rituals and five enlightenments.
The essence of father and mother, the mind of the intermediate state, riding on the wind of karma, is taken by ignorance.
Entering through the power of attachment and jealousy, like flickering sparks are the five letters, round and hardened are the five signs, the complete limbs are the body of the five families.
Prior death is the Dharmakaya, the intermediate state is the Sambhogakaya.
The three seeds mix as the moon, two states are letters, two states are signs, one is the complete Nirmanakaya.
Ordained and upholding the precepts, with a round head and round arms, wearing monastic robes, abandoning coarse food and living on essence, joining palms and respectfully reciting scriptures.
Maintaining asceticism up to the ten bhumis, then practicing the conduct of mantra, supplicating for the sake of obtaining empowerment, the transforming wind reverses it.
Looking at the circle of the Bhagavan's mandala, joining palms and removing the face covering, proclaiming the sound ofཨ་ཧཾ་（Tibetan: ཨ་ཧཾ，Sanskrit Devanagari: अहं，Sanskrit Romanization: Ahaṃ，Literal Chinese meaning: I）, supplicating.
The deity who generates pride, the hidden mother is the vase, kusha grass, protection cord, speaking auspiciousness.
Sleeping with the sleep of co-emergence, holding auspicious substances in hand, filling the sky with clamorous sounds, speaking of the happiness and perfection of the transcendent and mundane.
Bestowing the empowerments of water, diadem, vajra, and bell, and name, that itself is said twice again, food and bedding, breasts, and excrement and urine, etc., are ascetic practices.
In the enjoyment of father and mother, this is the master, in father and mother and others, until nothing remains, possessing self-power.
Precious horses, elephants, and houses, following them and obtaining freedom, this is the fourth of the vase.
The girls with moles and so on, in those who grow and mature, joy is generated by others, in others who enter equally, entering with joy and desire, སྐྱེའོ་ཅོག་ཅེས་（Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning: ）generating joy.
This is the fourth of the secret, together with the mudra, kissing, embracing, and sucking, entering equally and rubbing, appearances and nature all subside, it is said to be emptiness, focusing the mind.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་དང་པོའོ། །རྩ་རྣམས་ཀུན་ཀྱང་དུང་ཁང་ནས། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་མེས་བཞུ་སྟེ། །ཨ་བདྷཱུ་ཏཱིའི་སྒོར་ཞུགས་ཤིང༌། །ཀྵ་ཡི་སྒོ་ནི་མ་ཕྱེ་བར། །མཆེད་པ་རང་བཞིན་བཅས་པ་ནུབ། །ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །སེམས་ལ་དམིགས་པ་གཉིས་པ་ཡིན། །ཡེ་ཤེས་ཙམ་ལ་སྙོམས་འཇུག་ཅིང༌། །ཡི་གེ་ཀྵ་ཡི་སྒོ་ཕྱེ་བ། །བདེ་ཆེན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི། །སྐད་ཅིག་ཙམ་ལ་ཉམས་མྱོང་བ། །དཔལ་དུ་ཡིད་ཆེས་བྱེད་པ་ཡིན། །ལོག་རྟོག་མཚན་མ་ལུས་འགོག །ཉེར་ཐོབ་རང་བཞིན་དང་བཅས་ནུབ། །སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །སེམས་ལ་དམིགས་པ་གསུམ་པའོ། །གོང་མ་དེ་ལ་རྟོག་དཔྱོད་བྱེད། །གླང་པོ་ཆེ་ཡི་ལྕགས་ཀྱུ་འདྲ། །མཆོག་དང་དགའ་བྲལ་དབུས་དག་ཏུ། །མཚན་ཉིད་དམིགས་ལ་བརྟན་པར་གྱིས། །ཐུན་ནམ་ཟླ་ཕྱེད་ཟླ་བ་ལོར། །བསྐལ་པར་ཡེ་ཤེས་ཆེ་ལ་སྦྱོར། །སྟོང་པ་གསུམ་ནི་རོ་མཉམ་པ། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་བ། །སེམས་ལ་དམིགས་པ་བཞི་པའོ། །འདི་ནི་གསུམ་པའི་བཞི་པ་ཡིན། །རང་སེམས་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དབུགས་གཏོང་རྔུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །སྤྱན་ཕྱེ་བཙུམས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དགྱེ་བ་མ་ཡིན་སྒུ་བ་མིན། །གསུང་བ་མ་ཡིན་མི་གསུང་མིན། །ཕྱིར་ནི་ཡུལ་ལ་མི་དཔྱོད་ཅིང༌། །ནང་དུ་སེམས་ལ་མི་རྟོག་གོ །སེམས་གང་གིས་ནི་བྱིས་པ་རྣམས། །འཁོར་བའི་བཅིང་བས་འཆིང་བར་འགྱུར། །སེམས་གང་གིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ། །བདེ་གཤེགས་གནས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བློས་བཏང་ལ། །གང་ལྟར་གནས་པའི་དོན་ལ་གཞག །མ་བཅོས་པ་ཉིད་མ་ནོར་བ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་རང་སོ་ཉིད། །དོན་དུ་སྣང་བ་རང་བཞིན་མེད། །དངོས་པོར་གསལ་བ་རྟོག་པ་མེད། །ཆུ་དང་རྙོག་མ་དེ་བཞིན་ནོ། །བྱིང་ཞིང་ལྕི་བ་གཟེངས་བསྟོད་ཅིང༌། །འཐོར་ཞིང་འཕྱར་བ་རང་སོར་གཞག །ཅུང་ཟད་ཅུང་ཟད་གོམས་བྱས་པས། །གོང་ནས་གོང་དུ་ཁྱད་པར་
འགྲོ། །མཐར་ནི་མི་རྟོག་ཏིང་འཛིན་དག །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །སེམས་ཀྱི་འཇུར་བུ་བཏང་ལ་གཞག །བླ་མ་ཉིད་ཀྱང་མཉམ་བཞག་ལ། །སློབ་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ། །ཐུན་གྱི་ངེས་པ་ཡོད་མིན་ཏེ། །ཇི་ཙམ་གནས་ཀྱི་བར་དུ་གཞག །འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་བསྟེན་ཅིང༌། །ལུས་ཀྱི་འབྱུང་བ་རོ་ཡང་མཉམ། །བཞི་པའི་དབང་བསྐུར་ཆོ་གའོ། །དེ་ཡི་དོན་ནི་བཤད་བྱ་སྟེ། །ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱའི་ཡི་གེ་བཞིན། །དོན་བཞི་དང་ནི་སྦྱར་བར་བྱ། །རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་གྱི་དོན་བསྡུས་པའོ། །ཨེ་ནི་འཇུག་པ་ཝཾ་ནི་གནས། །མ་ནི་

【汉语翻译】
第一（之灌顶）。所有脉都从海螺宫，以大欲之火融化，进入阿瓦都帝（藏文：ཨ་བདྷཱུ་ཏཱི，梵文天城体： अवधूती，梵文罗马拟音：avadhati，汉语字面意思：离垢者）之门，不开启“啥”字之门，伴随生殖之液而消退，被称为完全空性。这是对心的第二个专注。融入纯粹的智慧，开启“啥”字之门，大乐即是大乐，刹那间体验，并对此深信不疑。阻止所有邪念和表相，伴随近取而消退，被称为大空性。这是对心的第三个专注。对前者进行思辨，犹如象钩。在至上与离喜的纯净中心，坚定地专注于特征。在一段时间、半个月或一个月内，将巨大的智慧应用于永劫。三种空性是同味的，一切皆空，光明。这是对心的第四个专注。这是第三个的第四个。自心本初未生，是空性的自性。不是呼吸，也不是睁眼闭眼。不是伸展，也不是弯曲。不是说话，也不是不说话。不向外审视对境，也不向内分别心。以何心，孩童们被轮回的束缚所束缚？以何心，瑜伽士们得以生于善逝之地？放下一切作为，安住于本然状态。不造作，不错误，大乐自生。显现为实有，却无自性。显现为事物，却无分别。犹如水与泥。沉重者下沉，轻浮者上升，各自安住。稍微稍微地习惯，就会越来越有进步。最终，获得无分别禅定，自然成就。放下心的缰绳，上师也安住于等持，加持弟子。没有固定的时间，安住多久都可以。受用一切欲望的享受，身体的诸元素也平等。这是第四灌顶的仪轨。它的意义需要解释，就像埃旺玛雅（藏文：ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ，梵文天城体：एवं माया，梵文罗马拟音：evam maya，汉语字面意思：如是幻）的字母一样，与四种意义结合。这是所有续部的意义的总结。埃是进入，旺是安住，玛是

【英语翻译】
The first (initiation). All the channels, from the conch palace, melt with the fire of great desire, entering the gate of the Avadhuti (Tibetan: ཨ་བདྷཱུ་ཏཱི, Sanskrit Devanagari: अवधूती, Sanskrit Roman transliteration: avadhati, literal Chinese meaning: defiled one), without opening the gate of the letter "sha", subside with the accompanying seminal fluid, and are called complete emptiness. This is the second focus on the mind. Merging into pure wisdom, opening the gate of the letter "sha", great bliss is great bliss, experiencing it for a moment, and having great faith in it. Stopping all wrong thoughts and appearances, subsiding with the accompanying attainment, it is called great emptiness. This is the third focus on the mind. Speculating on the former, like an elephant hook. In the pure center of supreme and joyless, firmly focus on the characteristics. For a period of time, half a month, or a month, apply great wisdom to eternity. The three emptinesses are of the same taste, everything is empty, luminous. This is the fourth focus on the mind. This is the fourth of the third. One's own mind is primordially unborn, it is the nature of emptiness. It is not breathing, nor opening and closing the eyes. It is not stretching, nor bending. It is not speaking, nor not speaking. Not looking outward at objects, nor inwardly discriminating the mind. With what mind are children bound by the bonds of samsara? With what mind do yogis attain birth in the land of the Sugatas? Letting go of all actions, abide in the natural state. Unfabricated, not mistaken, great bliss is self-born. Appearing as real, but without self-nature. Appearing as things, but without discrimination. Like water and mud. The heavy sinks, the light floats, each abides in its own place. By gradually becoming accustomed to it, there will be more and more progress. Eventually, one will attain non-discriminating samadhi, naturally accomplished. Letting go of the reins of the mind, the guru also abides in equanimity, blessing the disciples. There is no fixed time, abide for as long as you can. Enjoying all desired enjoyments, the elements of the body are also equal. This is the ritual of the fourth initiation. Its meaning needs to be explained, like the letters of Evam Maya (Tibetan: ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ, Sanskrit Devanagari: एवं माया, Sanskrit Roman transliteration: evam maya, literal Chinese meaning: thus illusion), combined with the four meanings. This is a summary of the meaning of all the tantras. E is entering, Vam is abiding, Ma is

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
སྲུང་བ་ཡཱ་ནི་གྲོགས། །ཨེ་ནི་ལས་དང་ཝཾ་ནི་ཆོས། །མ་ནི་མུ་དྲ་ཡཱ་དམ་ཚིག །ཨེ་ནི་སྣང་བ་སྟོང་པ་སྟེ། །ཝཾ་ནི་མཆེད་པ་ཤིན་ཏུ་སྟོང༌། །མ་ནི་ཉེར་ཐོབ་ཆེན་པོ་སྟོང༌། །ཡཱ་ནི་རོ་མཉམ་ཐམས་ཅད་སྟོང༌། །ཨེ་ནི་མ་ཐོབ་ཐོབ་པར་བྱེད། །ཝཾ་ནི་ཐོབ་པ་བརྟན་པར་བྱེད། །མ་ནི་གོང་ནས་གོང་དུ་འགྲོ། །ཡཱ་ནི་ཚེ་འདིར་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ཨེ་ནི་རྒན་པོ་དར་མ་དང༌། །གཞོན་དང་ལང་ཚོ་བབ་པའོ། །དེ་བཞིན་བད་ཀན་མཁྲིས་པ་དང༌། །རླུང་དང་འདུ་བ་ཆ་མཉམ་པའོ། །དེ་བཞིན་གཏི་མུག་ཞེ་སྡང་དང༌། །འདོད་ཆགས་དུག་གསུམ་ཆ་མཉམ་པའོ། །ཏི་བ་སྐྱེས་བུ་ལས་ཟིན་དང༌། །གཞོན་པའི་དོན་དང་དཔྱང་ཐག་ཆད། །གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཨེ་ཀ་ཀ་ལ་ཞེས་པ་སྟེ། །རང་གི་རྒྱུད་ལ་ཆེར་ཏེ་ལྟོས། །སྐྱེས་བུ་མ་བཅོས་དང་དུ་གནས། །བླ་མ་དམ་པས་མི་རྟ་སྦྱར། །རང་དབང་མེད་པར་རྣམ་རྟོག་ཕྲོགས། །ཝཾ་ནི་མར་མེ་རྒྱ་མཚོ་དང༌། །དིག་པའི་རྨི་ལམ་ཁྱུང་ཆེན་འདྲ།། བརྟན་པར་ཟུང་ལ་མཉམ་པར་ཞོག །རྗེས་ཐོབ་བཞི་ནི་སྒྱུ་མ་བཞིན། །མ་ནི་ནོར་བུ་སོ་གའི་བེའུ། །རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོ་འཁོར་ལོ་འདྲ། །ལེགས་པར་སྤྱོད་ལ་རྟག་ཏུ་བསྲུང༌། །ཡ་ནི་སེང་གེ་གླང་ཆེན་དང༌། །སྨྱོན་པའམ་ལྕེབ་པ་ལྟ་བུ་ཡིན། །མགོན་པོའི་ཙཪྻ་དུས་དང་སྦྱར། །སྔགས་ཀྱི་ཙཪྻ་གདོད་ནས་སྤྱོད། །བཞི་པའི་ཆོ་གའི་གདམས་པ་སྟེ། །རིགས་དང་དུས་དང་གནས་དང་ནི། །བྱ་བ་སྤྱོད་པ་འདི་མ་ངེས། །རིན་ཆེན་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་ལ། །ན་སོ་འདུ་བ་ཉོན་མོངས་སྦྱར། །ལོ་ནི་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་པའོ། །བཅོ་ལྔ་ན་ནི་མངོན་སངས་རྒྱས། །རྟེན་ཅན་ལས་ལ་བརྟེན་པ་སྟེ། །ལས་
ནི་ལུས་དག་ཡིད་ཀྱི་ལས། །དེ་ལ་རྒྱས་འདེབས་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །དགའ་བྲལ་ལ་ནི་བཞི་པ་བརྗོད། །སེམས་ལ་དམིགས་པ་ཇི་བཞིན་དུ། །སྒོམ་པ་སེམས་ལ་དམིགས་པ་སྟེ། །རྟེན་ཅན་ཞེས་ནི་བརྗོད་པ་ཡིན། །རྟེན་མེད་རང་ལུས་ཐབས་ལྡན་ནམ། །འཁོར་ལོ་བཞི་དང་འཁོར་ལོ་གཉིས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དབབ་ཐབས་སམ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐོད་སྦྱོར་རམ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་དབབ་ཐབས་སམ། །གཏུམ་པོའམ་མཁའ་འགྲོའི་བྱིན་རླབས་སམ། །བླ་མ་དུས་ཐབས་བསྟེན་པས་སོ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བ་བཞི་པ་སྟེ། །རྣམ་ཤེས་རླུང་དང་རོ་གཅིག་པའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །ཡན་ལག་བདུན་དང་ལྡན་པ་སྟེ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ཁ་སྦྱོར་བདེ་ཆེན་རང་བཞིན་མེད། །སྙིང་རྗེས་ངེས་གང་རྒྱུན་མི་འཆད་ཅིང་འགོག་པ་མེད། །ལྷ་ལ་དམིགས་ཤིང་འདོད་ལ་སྤྱོད

【汉语翻译】
守护者是雅，是朋友。
埃是事业，旺是佛法。
玛是手印，雅是誓言。
埃是显现，是空性。
旺是扩展，是极度空。
玛是近得，是大空性。
雅是味平等，一切空。
埃是未得，令获得。
旺是已得，令稳固。
玛是更上层楼，步步高升。
雅是此生，圆满成佛。
埃是年老和壮年，
年轻和青春焕发。
同样，是培根、胆汁和，
风和合集，恰恰相等。
同样，是愚痴、嗔恨和，
贪欲，三毒恰恰相等。
提瓦，是男子业已完成，
年轻的意义和悬挂的绳索断绝。
按照顺序，应当知晓。
埃嘎嘎拉，是这样说的，
在自己的相续中，大大地看。
男子不矫饰，安住于此。
上师圣者，人马结合。
不由自主地，夺走分别念。
旺是灯火大海和，
罪恶的梦境，如同大鹏鸟。
稳固地抓住，平等地放置。
后得四者，如同幻术。
玛是宝珠，索嘎的幼崽。
如同国王的妃子，轮宝。
好好地行持，恒常守护。
雅是狮子和大象和，
疯子或者聋子一样。
护主的行持，与时机结合。
咒语的行持，从一开始就实行。
第四灌顶的仪轨诀窍是，
种姓和时间与地点和，
行为和修行，这些不确定。
对于如同珍宝一般的人，
年龄、集合、烦恼结合。
年是十二个月。
十五时，现前成佛。
有依，依赖于事业，
事业是身体和语和意的业。
对此，广大种植，是手印。
离喜，说是第四灌顶。
心专注，如其所是地，
禅修，是心专注。
说是具有所依。
无依，自身具有方便吗？
四轮和二轮。
金刚萨埵的降临之法吗？
是阿赖耶识的颅相结合吗？
是字母吽的降临之法吗？
是拙火或者空行母的加持吗？
是依止上师时机方便。
体验，是第四灌顶，
阿赖耶识和风，味道一体。
自性是金刚持。
具有七支，
圆满受用，双运大乐，自性不存在。
以悲心确定，恒常不断绝，并且没有阻碍。
专注本尊，享用欲望。

【英语翻译】
The protector is Ya, who is a friend.
E is action, and Vam is Dharma.
Mā is mudrā, and Ya is samaya.
E is appearance, which is emptiness.
Vam is expansion, which is extremely empty.
Mā is near attainment, which is great emptiness.
Ya is taste equality, all is empty.
E is unattained, causing attainment.
Vam is attained, making it stable.
Mā is going higher and higher, step by step.
Ya is in this life, perfectly enlightened.
E is old age and maturity,
youth and youthful bloom.
Likewise, it is phlegm, bile, and,
wind and aggregation, exactly equal.
Likewise, it is ignorance, hatred, and,
desire, the three poisons are exactly equal.
Tiva, is a man who has completed his work,
the meaning of youth and the hanging rope are severed.
In order, it should be known.
Eka Kala, is what is said,
in your own continuum, look greatly.
The man is unadorned, abiding here.
The holy guru, combines man and horse.
Involuntarily, snatching away conceptual thoughts.
Vam is the sea of lamps and,
the dream of sin, like a great garuda.
Firmly grasp, place equally.
The four after-attainments are like illusion.
Mā is a jewel, the calf of Soga.
Like the queen of the king, the wheel jewel.
Practice well, always protect.
Ya is a lion and an elephant and,
like a madman or a deaf person.
The protector's conduct, combined with the time.
The conduct of mantra, practiced from the beginning.
The instructions of the fourth initiation are,
lineage and time and place and,
action and practice, these are uncertain.
For a person like a precious jewel,
age, aggregation, afflictions combined.
The year is twelve months.
At fifteen, manifest enlightenment.
With support, relying on action,
action is the body and speech and mind's action.
To this, vast planting, is the mudra.
Separation from joy, is said to be the fourth initiation.
Mind focused, as it is,
meditation, is mind focused.
It is said to be with support.
Without support, does the self have skillful means?
The four wheels and the two wheels.
Is it the method of Vajrasattva's descent?
Is it the combination of the ālaya consciousness and the skull?
Is it the method of the letter Hūṃ's descent?
Is it the blessing of tummo or the ḍākinī?
It is relying on the guru's time and means.
Experience, is the fourth initiation,
the ālaya consciousness and wind, taste one.
The nature is Vajradhara.
Having seven branches,
perfect enjoyment, union great bliss, nature does not exist.
With compassion determined, constantly unceasing, and without obstruction.
Focus on the deity, enjoy desire.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་རྒྱུ་རུ་བཤད། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རང་འོད་ཡུམ། །ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱས་རྒྱས་བཏབ་ཅིང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་དང་དབང་གཉིས་དུས། །ཚོགས་དང་སྤྱོད་པ་རོ་མཉམ་དུས། །ཡུམ་དང་བཅས་པའི་རྒྱུ་རུ་བཤད། །བདེ་ལ་སྟོང་པས་རྒྱས་བཏབ་ཅིང༌། །ཡེ་ཤེས་ཙམ་ལ་སྙོམས་འཇུག་པ། །ལྷ་དང་མི་ཡི་བདེ་བ་ལས། །བསྡུས་བྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡི། །བཅུ་དྲུག་ཆར་ཡང་མི་ཕོད་དོ། །དངོས་དོན་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལས། །གུད་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན། །ལྷ་སོགས་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ལས། །གཞན་དུ་དམིགས་པ་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཆུ་ཡི་ནང་གི་ཟླ་བ་ནི། །བདེན་པ་མ་ཡིན་བརྫུན་པ་མིན། །དེ་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ཡང༌། །རང་བཞིན་མེད་ལུགས་དེ་ལྟར་སྣང༌། །རྣམ་དག་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་དང༌། །སྨོན་ལམ་སྙིང་རྗེ་གང་བའི་རྒྱུ། །ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས། །དུས་དང་ཕྱོགས་རིས་རྣམ་པར་སྤངས། །ཆུ་བོའི་གཞུང་ལྟར་རྒྱུན་མི་འཆད། །འདི་དང་འདི་ལ་བྱ་མིན་བྲལ། །ཉོན་མོངས་ལ་སོགས་འདོད་ལྔ་རྣམས། །མ་བཀག་བདེ་ཆེན་རྒྱན་དུ་ཤེས། །གསེར་འགྱུར་རྩི་བཞིན་ཤེས་པས་འགྲུབ། །བདེ་ཆེན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ། །རང་སྣང་རིག་མས་ཉེར་བརྒྱན་པ། །འོག་མིན་གནས་སུ་དུས་རྟག་ཏུ། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་འབར་བས་བཞུགས། །གང་དང་གང་གིས་འདུལ་འགྱུར་བ། །དེ་དེ་
བཞིན་དུ་སོ་སོར་སྣང༌། །མོས་པའི་དབང་གིས་ཐ་དད་པ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་འདུལ་བར་མཛད། །རྒྱུད་གཞན་དག་ལས་བཤད་པ་ནི། སྤང་བྱ་གསུམ་དང་མ་རིག་པ། །སྦྱོང་བྱེད་སྨིན་བྱེད་དབང་བཞིའོ། །གྲོལ་བྱེད་རྒྱུད་དང་སྔགས་དང་ཆོས། །གསང་བའི་རིམ་པས་བཞི་པར་འདོད། །འདི་ཉིད་ཡི་གེ་སྤྱི་དང་སྦས། །མཐར་ཐུག་ཡིན་པས་བཞི་པར་འདོད། །མཁའ་འདྲ་ཆོས་སྐུ་སྟོང་པ་ལས། །རྟོག་མེད་ཡེ་ཤེས་འཇའ་འདྲ་བ། །རླུང་དང་ཡེ་ཤེས་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །འབད་དང་བྲལ་བས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །དཀའ་ཐུབ་དཀའ་སྤྱད་འདིར་མི་དགོས། །དཀའ་ཐུབ་སྡོམ་པ་མི་བཟད་པ། །ལུས་སྐམས་ནས་ནི་སེམས་གདུངས་ནས། །སྡུག་བསྔལ་འབའ་ཞིག་བྱེད་པར་ཟད། །ཁྲུས་དང་གཙང་སྤྲས་གདུང་བ་སྐྱེད། །འདོད་པ་ལྔ་ནི་མ་སྤངས་པར། །དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་ནི་མ་གདུངས་པར། །བདེ་བས་བྱང་ཆུབ་ཚེ་འདིར་འཐོབ། །བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་གསུམ་དུ་ནི། །ལུས་དང་སྲོག་ལ་མ་བལྟས་ཀྱང༌། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྙེད་པར་དཀའ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །དབང་བསྐུར་བཞི་པའི་གདམས་པ་བྱས་པ་ཡིན། །འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མ

【汉语翻译】
是说圆满受用之因。事业手印自光母，以智慧手印增盛，坛城修持与灌顶二者之时，会供与行供味为均等之时，是与明妃一起之因。以乐增盛空性，唯入于智慧，胜过天人之乐，总集而成金刚持，十六次也不行。若非从实事自身之体性，分离而存在，从天等智慧显现之外，更何况需要观待其他？水中之月，非真非假，如是坛城轮，亦如是显现无自性之理。清净梵天四处，以及充满愿与悲之因，无始无终之金刚心，远离时方差别，如河流般不间断，远离此与非此之作，烦恼等五欲，不遮止而知为大乐之庄严，如点金术般知晓便能成就。大乐，大乐之身，以自显智慧母严饰，于色究竟天处，时时以妙相好炽燃而住。以何者调伏，即如是各别显现，以信解之力而各异，调伏诸有情。于其他续部中所说，所断为三及无明，所净为成熟之四灌顶。解脱之法为续、咒与法，以秘密次第而立为第四。此即文字总与隐，以是究竟而立为第四。如虚空般法身空性中，无分别智慧如彩虹般，以风与智慧禅定，不费力而任运成就。此处不需要苦行，难以忍受之苦行禁戒，身体枯瘦，内心忧苦，徒增痛苦而已。沐浴与净身增长痛苦，不舍五欲，不以苦行折磨，以乐于此生证得菩提。于无数三劫中，不顾身命，亦难得大乐。已作大手印金刚智慧之，第四灌顶之教授。愿一切众生皆成菩提心之坛城。

【英语翻译】
It is said to be the cause of perfect enjoyment. Karma Mudra, the self-luminous mother, is enhanced by the wisdom Mudra. At the time of mandala practice and the two empowerments, at the time when the taste of the gathering and conduct is equal, it is said to be the cause together with the consort. Increasing bliss with emptiness, and only entering into wisdom, surpassing the bliss of gods and humans, Vajradhara is formed by gathering, and even sixteen times is not enough. If it does not exist separately from the nature of reality itself, what need is there to contemplate anything else besides the appearance of wisdom such as gods? The moon in the water is neither true nor false. Likewise, the mandala wheel also appears in this way as the principle of no self-nature. The four pure abodes of Brahma, and the cause of fulfilling wishes and compassion, the Vajra mind without beginning or end, abandoning the distinctions of time and direction, uninterrupted like a river, free from doing this and not doing this, the five desires such as afflictions, knowing them as the adornment of great bliss without obstructing them, like the alchemy that is accomplished by knowing. Great bliss, the body of great bliss, adorned with self-appearing wisdom mothers, always dwells in Akanishta, blazing with marks and signs. Whatever is tamed by whatever, appears separately in that way. Beings are tamed by the power of faith and understanding. What is said in other tantras is that what is to be abandoned is the three and ignorance, and what is to be purified is the four ripening empowerments. The means of liberation are tantra, mantra, and dharma, and it is established as the fourth by the secret order. This itself is the general and hidden letter, and it is established as the fourth because it is ultimate. In the emptiness of the Dharmakaya like space, non-conceptual wisdom is like a rainbow, and with wind and wisdom meditation, it is effortlessly accomplished spontaneously. There is no need for asceticism here, unbearable ascetic vows, the body becomes emaciated, the mind is distressed, and only suffering is increased. Bathing and cleansing increase suffering. Without abandoning the five desires, without tormenting with asceticism, enlightenment is attained in this life through bliss. Even if one does not care for body and life in countless three kalpas, it is difficult to find great bliss. The instructions for the fourth empowerment of Mahamudra Vajra wisdom have been given. May all beings become the mandala of the mind of enlightenment.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཐོང་ནས་ནི། །ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་བར་ཤོག །དབང་བཞི་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་སློབ་དཔོན་ནཱ་གཱ་རྫུ་ནས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཤཱནྟི་གརྦྷ་དང་བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་འགོས་ལྷས་བཙས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའོ།།
དབང་བཞི་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ། ནཱ་གཱརྫུ་ན།

【汉语翻译】
愿能获得俱生金刚持之果位。四灌顶之分别论，由导师龙树所著，完毕。印度堪布寂藏（Śānti garbha）与藏族译师郭·拉杰（'Gos lhas btsas）所译。
四灌顶之分别论。龙树。

【英语翻译】
May I attain the state of Sahaja Vajradhara. The Explanation of the Four Empowerments, composed by the teacher Nāgārjuna, is complete. Translated by the Indian Abbot Śānti garbha and the Tibetan translator 'Gos lhas btsas.
The Explanation of the Four Empowerments. Nāgārjuna.

============================================================

